La traduction dans le domaine de l’aide humanitaire est un travail crucial. Ces documents ont un effet considérable sur la subsistance, les vies et la réputation d’une ONG : il est indispensable qu’ils soient écrits dans un langage correct et qu’ils soient nuancés le cas échéant. La traduction par des moyens automatiques ne suffit pas quand les enjeux sont si grands.
Je traduis dans le secteur du volontariat depuis 2010, et j’ai traduit plus de 40 000 mots jusqu’à ce jour pour l’ONG Entrepreneurs du Monde. Je suis membre de Translators without Borders (Traducteurs sans Frontières) parce que je suis passionnée par l’idée de faire une différence dans la vie des gens.
Faire de la traduction dans le domaine du développement international, c’est un travail qui peut faire une différence. Il faut confier vos documents à une traductrice professionnelle.
Veillez me contacter avec le formulaire ci-dessous pour recevoir un devis gratuit :
by Giles Paley-Phillips and Jim Daly Quadrille Publishing, 2021 I’ve heard imposter syndrome being mentioned increasingly frequently lately. Perhaps it’s because people are much bolder...
by Miranda Cowley Heller Viking (Penguin), 2021 On the front cover of The Paper Palace (hardback edition), Nick Hornby is quoted as saying: ‘It’s been...
by Naoki Higashide Translated by KA Yoshida and David Mitchell Sceptre (Hodder and Stoughton), 2013 If you want a book that will challenge your assumptions...
by Paris Lees Particular Books (Penguin), 2021 Although the author of this memoir has transitioned gender, this book is not primarily about that aspect of...