Harriet Cooper (AITI) – Freiberufliche Übersetzerin & Lektorin


Übersetzung, Lektorat und Korrekturlesen:

Deutsch oder Französisch nach Englisch (Britisch/Amerikanisch)

PGDip (Merit) in Translation Studies

BA (Hons.) in Deutsch und Französisch

Assoziiertes Mitglied des Institute of Translation and Interpreting


Möchten Sie mehr erfahren? Klicken Sie auf eine der Spezialisierungen:


Welche Sprachen übersetzen Sie?

Immer auf Englisch: Professionelle Übersetzer*innen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Ich bin gebürtige Britin, aber nachdem viele meiner Übersetzungen von US-Amerikanischen Muttersprachlern Korrektur gelesen wurden und ich in meiner Kindheit viele amerikanische Filme und Fernsehsendungen gesehen habe, kann ich auch ins US-Englische oder in ein „generalisiertes“ Englisch (das nicht auf ein bestimmtes Land zugeschnitten ist) lokalisieren.

Pssst!!

Vertraulichkeit ist mir sehr wichtig: Ich werde niemandem etwas über Ihre aufregende, bevorstehende Veröffentlichung erzählen. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre Geheimnisse bei mir sicher sind…

Welche Arten von Spielen übersetzen Sie?

Hauptsächlich Brettspiele, obwohl ich auch bereits ein Rollenspiel-Videospiel lektoriert habe. Ich habe die unterschiedlichsten Brettspiele übersetzt: von Eurogames bis zu Rollenspielen, von langen Kampagnenspielen mit Miniaturen bis hin zu Geschicklichkeitsspielen für Kinder. Da ist für jeden etwas dabei! Erfahren Sie hier mehr.

Unter genauer Lupe…

Ich liebe es, hartnäckige Tippfehler aufzuspüren. Obwohl ich nur Texte in meiner Muttersprache (Englisch) Korrektur lesen kann, werde ich Sie trotzdem darauf hinweisen, falls mir etwas in Ihrem Originaltext auffällt. Sobald ich mit meiner Übersetzung zufrieden bin, prüfe ich den Text zusätzlich noch drei Mal, wobei ich jedes Mal auf einen anderen Aspekt achte: auf den Lesefluss und das Tempo, auf Konsistenz mit dem Originaltext und schließlich auf Satzzeichen und winzige Details, die sich vielleicht noch verstecken. Durch diese abschließende Kontrolle stelle ich sicher, dass Ihre Übersetzung vor der Veröffentlichung so gut, wie möglich ist.


MELDEN SIE SICH BEI MIR:


    Was kann ein menschlicher Übersetzer, das Maschinen nicht können?

    Die Übersetzung von Brettspielen umfasst verschiedene Textstile. Zuerst passe ich die sprachliche Komplexität und den Stil der Zielgruppe des Spiels an: ein Geschicklichkeitsspiel für Fünfjährige erfordert eine einfache, Jargon freie Sprache, während Spieler*innen eines Kampagnenspiels wissen werden, was 2W12 bedeutet.

    Innerhalb eines Brettspiels können verschiedene Stile auftreten:

    • kristallklare und relativ präzise Regelerklärungen mit idiomatischen Fachbegriffen und passenden textuellen Kennzeichnungen wie zum Beispiel Ziffern;

    • kurze und prägnante Marketingtexte, die Aufmerksamkeit im Ladenregal erregen;

    • eine packende Beschreibung, die erfahrene Spieler*innen anspricht, die sich fragen, welches Spiel sie als nächstes kaufen oder unterstützen sollen;

    • rasante Erzählungen von nur wenigen Zeilen, die Informationen schnell übermitteln und die Spieler*innen in die Atmosphäre des Spieluniversums eintauchen lassen.

    Diese Anpassung des Textes an das jeweilige Publikum und die korrekte Anwendung des Sprachstils auf die verschiedenen Ebenen des Textes unterscheidet menschliche Übersetzungen von maschinellen. Ein Spiel gut zu übersetzen, erfordert ein tiefes Verständnis des Textes, damit die Regeln eindeutig sind und die Spieler*innen alle notwendigen Informationen haben, anstatt durch Unklarheiten verwirrt zu werden oder in Online-Foren nach Erklärungen suchen zu müssen. Ich habe viele Spielregeln gelesen und spiele selbst regelmäßig eine Vielzahl von Brettspielen, sodass ich mir beim Übersetzen das Spielerlebnis gut vorstellen kann. Wenn Ihr*e Übersetzer*in die Regeln komplett versteht, dann verstehen sie die Spieler*innen auch.

    Was übersetzen Sie noch?

    Im Laufe der Jahre habe ich unzählige Texte für die französische Nichtregierungsorganisation Entrepreneurs du Monde übersetzt sowie zahlreiche Marketingtexte, darunter Produktbeschreibungen für Kleidung. Ich habe zudem historische Dokumente aus der Universitätsforschung übersetzt und verfüge über Kenntnisse in weiteren Bereichen wie Musik und Psychologie. Sogar Strickmuster habe ich bereits übersetzt.

    Ich liebe gute Schilderungen, und die bildhafte Sprache, die ich in Kampagnenspielen verwende, eignet sich hervorragend für literarische Projekte. Als begeisterte Amateurautorin mit mehreren Romanen in Arbeit (und vielen Gedichten) suche ich immer nach einem spannenden Roman, den ich übersetzen kann. Also melden Sie sich, wenn Sie Ihr Buch ins Englische übersetzen wollen!

    Was andere sagen…

    Wirklich herausragende Übersetzung.

    (Lektorin)

    Und natürlich, wenn Harriet Cooper verfügbar ist, arbeiten wir sehr gerne wieder mit ihr zusammen.

    Wir schätzen ihre Arbeit und ihr Verhalten sehr… Sie ist eine große und angenehme Hilfe.

    Harriet Cooper übersetzt seit 8 Jahren unsere Präsentationsportfolios, Erfolgsgeschichten und Jahresberichte mit hoher Qualität und Zuverlässigkeit.

    Ich war sehr beeindruckt von der Qualität beider Texte.

    Deutsche Übersetzung von Make My Game Travel: https://makemygametravel.com


    ÜBERSETZTE SPIELE

    Hier sind einige der Spiele, die ich übersetzt habe:   Hier ein paar Beispiele von...

    Anti-Diskriminierungs-Erklärung

    Alle Menschen haben den gleichen Wert. Mir ist es wichtig, dass sich jeder Mensch in...

    Introducing Harriet Cooper (AITI)…

    (Self) interview with Harriet Cooper I’m not famous enough for other people to interview, so...

    Free Print and Play

    Insure-A-Lot: A Print and Play game for one or more players. Welcome to the Insure-A-Lot...

    MORE BLOGPOSTS…


    Book Review: Annie Bot

    by Sierra Greer The Borough Press (HarperCollins), 2024 We all have needs, right? Does it even matter if you’re getting those needs met by a...

    Book Review: Blank

    by Giles Paley-Phillips and Jim Daly Quadrille Publishing, 2021 I’ve heard imposter syndrome being mentioned increasingly frequently lately. Perhaps it’s because people are much bolder...

    Book Review: Sisters by a River

    by Barbara Comyns Virago,1947/2013 Book clubs are always a great way to get yourself out of a genre-rut. I’m part of an online book club...

    Book Review: The Paper Palace

    by Miranda Cowley Heller Viking (Penguin), 2021 On the front cover of The Paper Palace (hardback edition), Nick Hornby is quoted as saying: ‘It’s been...

    Book review: The Reason I Jump

    by Naoki Higashide Translated by KA Yoshida and David Mitchell Sceptre (Hodder and Stoughton), 2013 If you want a book that will challenge your assumptions...

    Book Review: What It Feels Like for a Girl

    by Paris Lees Particular Books (Penguin), 2021 Although the author of this memoir has transitioned gender, this book is not primarily about that aspect of...

    Game Review: Cosmic Voyage

    SAVANIA GAMES Disclosure: Savania Games provided me with a free copy of Cosmic Voyage to review. My opinions are my own. Your ship is stranded...

    Game Review: FOUL PLAY

    (After Dinner Murder Mystery) Disclosure: After Dinner Murder Mystery provided me with a free copy of Foul Play to review. My opinions are my own...