Harriet Cooper (AITI)— Traductrice et correctrice indépendante

Traduction, correction et relecture : 
du français et de l’allemand vers l’anglais (UK/US)

Diplôme universitaire de 2e cycle en traduction
(mention bien)

Licence en langues étrangères :
français et allemand

Membre associé de
l’Institute of Translation and Interpreting (ITI)

 


Vous voulez en savoir plus ? Cliquez sur une spécialisation :


Que peut faire un traducteur humain qu’une machine ne peut pas faire ?

La traduction de jeux de société comprend de nombreux styles de textes très différents. D’abord, je m’assure que la complexité et le style de langage conviennent au public visé : si vous traduisez un jeu de dextérité pour des enfants de 5 ans, il faudra un texte simplifié sans jargon technique, mais si le jeu comporte une campagne narrative complexe et des dizaines de figurines, vous pouvez espérer que les joueurs savent ce que signifie l’expression « 2D12 ».

Dans un jeu de société, on trouve différents styles de prose :
• des explications claires et relativement concises des règles, avec des choix idiomatiques des termes clés et une utilisation appropriée des marqueurs textuels comme les numéraux ;
• des textes courts et percutants à visée marketing afin que la boîte attire l’attention dans un magasin ;
• une description succincte qui va attirer les joueurs chevronnés qui se demandent quel jeu acheter ou sociofinancer ;
• des textes narratifs rythmés de quelques lignes qui doivent communiquer des informations lors d’une scène et plonger les joueurs dans l’atmosphère du jeu.

Cet ajustement du texte à son public cible et l’utilisation du style de langage approprié aux différents niveaux de texte, c’est ce qui différencie la traduction humaine de la traduction machine. Bien traduire un jeu nécessite une compréhension fine du texte afin que les règles soient indiscutables et que les joueurs disposent de toutes les informations dont ils ont besoin, plutôt que d’être bloqués par des failles ou d’avoir à arpenter les forums pour des clarifications. Je vois passer beaucoup de règles de jeux et je joue moi-même régulièrement à une large gamme de jeux, donc quand je traduis, je me mets à la place de la joueuse et je garde en tête l’expérience de jeu. Si les règles du jeu sont claires pour votre traductrice, elles seront claires aussi pour vos joueurs et joueuses.

Chut !

Pour moi, la confidentialité est essentielle : je ne parlerai à personne de votre prochaine sortie exclusive. Soyez sans crainte, vos secrets seront bien gardés…

Quel type de jeux traduisez-vous ?

Je traduis surtout des jeux de société, même si j’ai aussi eu l’occasion de réviser un jeu vidéo RPG. Pour ce qui est du type, je traduis des jeux de société de toutes sortes : des eurogames aux jeux de rôles en passant par des jeux à campagnes contenant de multiples figurines ou encore des jeux pour enfants basés sur la dextérité. Il y en a pour tous les goûts ! Pour en savoir plus, cliquez ici.

L’œil de lynx…

J’adore traquer les coquilles. Même si j’offre des services de correction uniquement dans ma langue maternelle (l’anglais), je vous signalerai les petites erreurs de votre texte original si j’en repère. Une fois que je suis satisfaite de ma traduction, je relis le texte trois fois, en vérifiant chaque fois un élément différent : d’abord la fluidité et le rythme, puis la cohérence avec le texte source, et enfin les erreurs de ponctuation ou d’autres petites coquilles qui auraient pu m’échapper. En finalisant le texte de cette façon, je repère toutes les fautes et les erreurs afin que votre traduction soit la meilleure possible avant sa publication.


ÉCRIVEZ-MOI GRÂCE À MON FORMULAIRE DE CONTACT :


    Que peut faire un traducteur humain qu’une machine ne peut pas faire ?

    La traduction de jeux de société comprend de nombreux styles de textes très différents. D’abord, je m’assure que la complexité et le style de langage conviennent au public visé : si vous traduisez un jeu de dextérité pour des enfants de 5 ans, il faudra un texte simplifié sans jargon technique, mais si le jeu comporte une campagne narrative complexe et des dizaines de figurines, vous pouvez espérer que les joueurs savent ce que signifie l’expression « 2D12 ».

    Dans un jeu de société, on trouve différents styles de prose :
    • des explications claires et relativement concises des règles, avec des choix idiomatiques des termes clés et une utilisation appropriée des marqueurs textuels comme les numéraux ;
    • des textes courts et percutants à visée marketing afin que la boîte attire l’attention dans un magasin ;
    • une description succincte qui va attirer les joueurs chevronnés qui se demandent quel jeu acheter ou sociofinancer ;
    • des textes narratifs rythmés de quelques lignes qui doivent communiquer des informations lors d’une scène et plonger les joueurs dans l’atmosphère du jeu.

    Cet ajustement du texte à son public cible et l’utilisation du style de langage approprié aux différents niveaux de texte, c’est ce qui différencie la traduction humaine de la traduction machine. Bien traduire un jeu nécessite une compréhension fine du texte afin que les règles soient indiscutables et que les joueurs disposent de toutes les informations dont ils ont besoin, plutôt que d’être bloqués par des failles ou d’avoir à arpenter les forums pour des clarifications. Je vois passer beaucoup de règles de jeux et je joue moi-même régulièrement à une large gamme de jeux, donc quand je traduis, je me mets à la place de la joueuse et je garde en tête l’expérience de jeu. Si les règles du jeu sont claires pour votre traductrice, elles seront claires aussi pour vos joueurs et joueuses.

    Que traduisez-vous d’autre ?

    Au fil des années, j’ai traduit de nombreux textes pour l’ONG française Entrepreneurs du Monde, ainsi que de nombreux textes à visée marketing, comme des descriptions de produits pour le prêt-à-porter. J’ai aussi traduit des documents historiques pour des recherches universitaires, et je possède des connaissances dans quelques autres domaines, comme la musique ou encore la psychologie. J’ai même déjà traduit des modèles de tricots.

    J’aime les bons récits, et le langage descriptif que j’utilise dans les jeux narratifs s’exporte très bien dans les projets littéraires. Étant moi-même une autrice amatrice passionnée avec quelques novellas en cours (et de nombreux poèmes), je suis toujours en quête d’un bon roman à traduire. N’hésitez donc pas à me contacter si vous voulez voir votre roman traduit en anglais !

    Ce que les autres disent de moi…

    Traduction vraiment exceptionnelle.

    Correctrice

    Et enfin et évidemment, si Harriet Cooper est disponible,
    nous serons enchantés de retravailler avec elle.

    Nous apprécions énormément son travail et son attitude…
    c’est un plaisir de travailler avec elle.

    Harriet Cooper traduit nos portfolios de présentation, nos success-stories
    et nos rapports annuels depuis 8 ans, avec une grande qualité et une grande fiabilité.

    J’ai été très impressionné par la qualité des deux textes.

    La traduction française est de Maïlys Lejosne-Le Calvez : https://fae-traduction.fr/en/


    GAME TRANSLATIONS

    Games I’ve translated include:   Games I’ve edited include: Most of these titles were translated/edited through Translation Circus (Board Game Circus) Return to Homepage...

    Anti-discrimination statement

    Everyone has equal value. It’s important to me that everyone feels that they have equal standing in this world. That everyone is allowed a voice...

    Introducing Harriet Cooper (AITI)…

    (Self) interview with Harriet Cooper I’m not famous enough for other people to interview, so I interviewed myself. Who is Harriet Cooper, tabletop-games-translator extraordinaire? What...

    Free Print and Play

    Insure-A-Lot: A Print and Play game for one or more players. Welcome to the Insure-A-Lot helpline. Your call is important to us. Choose from the...

    MORE BLOGPOSTS

    Book Review: Annie Bot

    by Sierra Greer The Borough Press (HarperCollins), 2024 We all have needs, right? Does it even matter if you’re getting those needs met by a...

    Book Review: Blank

    by Giles Paley-Phillips and Jim Daly Quadrille Publishing, 2021 I’ve heard imposter syndrome being mentioned increasingly frequently lately. Perhaps it’s because people are much bolder...

    Book Review: Sisters by a River

    by Barbara Comyns Virago,1947/2013 Book clubs are always a great way to get yourself out of a genre-rut. I’m part of an online book club...

    Book Review: The Paper Palace

    by Miranda Cowley Heller Viking (Penguin), 2021 On the front cover of The Paper Palace (hardback edition), Nick Hornby is quoted as saying: ‘It’s been...

    Book review: The Reason I Jump

    by Naoki Higashide Translated by KA Yoshida and David Mitchell Sceptre (Hodder and Stoughton), 2013 If you want a book that will challenge your assumptions...

    Book Review: What It Feels Like for a Girl

    by Paris Lees Particular Books (Penguin), 2021 Although the author of this memoir has transitioned gender, this book is not primarily about that aspect of...

    Déclaration antidiscriminatoire

    Tout le monde a la même valeur. C’est important à mes yeux que tout le monde ait le sentiment d’avoir la même place dans le...

    Game Review: Cosmic Voyage

    SAVANIA GAMES Disclosure: Savania Games provided me with a free copy of Cosmic Voyage to review. My opinions are my own. Your ship is stranded...