Traduction, correction et relecture :
du français et de l’allemand vers l’anglais (UK/US)
Diplôme universitaire de 2e cycle en traduction
(mention bien)
Licence en langues étrangères :
français et allemand
Membre associé de
l’Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Vous voulez en savoir plus ? Cliquez sur une spécialisation :
Que peut faire un traducteur humain qu’une machine ne peut pas faire ?
La traduction de jeux de société comprend de nombreux styles de textes très différents. D’abord, je m’assure que la complexité et le style de langage conviennent au public visé : si vous traduisez un jeu de dextérité pour des enfants de 5 ans, il faudra un texte simplifié sans jargon technique, mais si le jeu comporte une campagne narrative complexe et des dizaines de figurines, vous pouvez espérer que les joueurs savent ce que signifie l’expression « 2D12 ».
Dans un jeu de société, on trouve différents styles de prose :
• des explications claires et relativement concises des règles, avec des choix idiomatiques des termes clés et une utilisation appropriée des marqueurs textuels comme les numéraux ;
• des textes courts et percutants à visée marketing afin que la boîte attire l’attention dans un magasin ;
• une description succincte qui va attirer les joueurs chevronnés qui se demandent quel jeu acheter ou sociofinancer ;
• des textes narratifs rythmés de quelques lignes qui doivent communiquer des informations lors d’une scène et plonger les joueurs dans l’atmosphère du jeu.
Cet ajustement du texte à son public cible et l’utilisation du style de langage approprié aux différents niveaux de texte, c’est ce qui différencie la traduction humaine de la traduction machine. Bien traduire un jeu nécessite une compréhension fine du texte afin que les règles soient indiscutables et que les joueurs disposent de toutes les informations dont ils ont besoin, plutôt que d’être bloqués par des failles ou d’avoir à arpenter les forums pour des clarifications. Je vois passer beaucoup de règles de jeux et je joue moi-même régulièrement à une large gamme de jeux, donc quand je traduis, je me mets à la place de la joueuse et je garde en tête l’expérience de jeu. Si les règles du jeu sont claires pour votre traductrice, elles seront claires aussi pour vos joueurs et joueuses.
Chut !
Pour moi, la confidentialité est essentielle : je ne parlerai à personne de votre prochaine sortie exclusive. Soyez sans crainte, vos secrets seront bien gardés…
Quel type de jeux traduisez-vous ?
Je traduis surtout des jeux de société, même si j’ai aussi eu l’occasion de réviser un jeu vidéo RPG. Pour ce qui est du type, je traduis des jeux de société de toutes sortes : des eurogames aux jeux de rôles en passant par des jeux à campagnes contenant de multiples figurines ou encore des jeux pour enfants basés sur la dextérité. Il y en a pour tous les goûts ! Pour en savoir plus, cliquez ici.
L’œil de lynx…
J’adore traquer les coquilles. Même si j’offre des services de correction uniquement dans ma langue maternelle (l’anglais), je vous signalerai les petites erreurs de votre texte original si j’en repère. Une fois que je suis satisfaite de ma traduction, je relis le texte trois fois, en vérifiant chaque fois un élément différent : d’abord la fluidité et le rythme, puis la cohérence avec le texte source, et enfin les erreurs de ponctuation ou d’autres petites coquilles qui auraient pu m’échapper. En finalisant le texte de cette façon, je repère toutes les fautes et les erreurs afin que votre traduction soit la meilleure possible avant sa publication.
ÉCRIVEZ-MOI GRÂCE À MON FORMULAIRE DE CONTACT :
Que peut faire un traducteur humain qu’une machine ne peut pas faire ?
La traduction de jeux de société comprend de nombreux styles de textes très différents. D’abord, je m’assure que la complexité et le style de langage conviennent au public visé : si vous traduisez un jeu de dextérité pour des enfants de 5 ans, il faudra un texte simplifié sans jargon technique, mais si le jeu comporte une campagne narrative complexe et des dizaines de figurines, vous pouvez espérer que les joueurs savent ce que signifie l’expression « 2D12 ».
Dans un jeu de société, on trouve différents styles de prose :
• des explications claires et relativement concises des règles, avec des choix idiomatiques des termes clés et une utilisation appropriée des marqueurs textuels comme les numéraux ;
• des textes courts et percutants à visée marketing afin que la boîte attire l’attention dans un magasin ;
• une description succincte qui va attirer les joueurs chevronnés qui se demandent quel jeu acheter ou sociofinancer ;
• des textes narratifs rythmés de quelques lignes qui doivent communiquer des informations lors d’une scène et plonger les joueurs dans l’atmosphère du jeu.
Cet ajustement du texte à son public cible et l’utilisation du style de langage approprié aux différents niveaux de texte, c’est ce qui différencie la traduction humaine de la traduction machine. Bien traduire un jeu nécessite une compréhension fine du texte afin que les règles soient indiscutables et que les joueurs disposent de toutes les informations dont ils ont besoin, plutôt que d’être bloqués par des failles ou d’avoir à arpenter les forums pour des clarifications. Je vois passer beaucoup de règles de jeux et je joue moi-même régulièrement à une large gamme de jeux, donc quand je traduis, je me mets à la place de la joueuse et je garde en tête l’expérience de jeu. Si les règles du jeu sont claires pour votre traductrice, elles seront claires aussi pour vos joueurs et joueuses.
Que traduisez-vous d’autre ?
Au fil des années, j’ai traduit de nombreux textes pour l’ONG française Entrepreneurs du Monde, ainsi que de nombreux textes à visée marketing, comme des descriptions de produits pour le prêt-à-porter. J’ai aussi traduit des documents historiques pour des recherches universitaires, et je possède des connaissances dans quelques autres domaines, comme la musique ou encore la psychologie. J’ai même déjà traduit des modèles de tricots.
J’aime les bons récits, et le langage descriptif que j’utilise dans les jeux narratifs s’exporte très bien dans les projets littéraires. Étant moi-même une autrice amatrice passionnée avec quelques novellas en cours (et de nombreux poèmes), je suis toujours en quête d’un bon roman à traduire. N’hésitez donc pas à me contacter si vous voulez voir votre roman traduit en anglais !
Ce que les autres disent de moi…
La traduction française est de Maïlys Lejosne-Le Calvez : https://fae-traduction.fr/en/
GAME TRANSLATIONS
Anti-discrimination statement
Introducing Harriet Cooper (AITI)…
Free Print and Play
MORE BLOGPOSTS
Book Review: Annie Bot
Book Review: Blank
Book Review: Sisters by a River
Book Review: The Paper Palace
Book review: The Reason I Jump
Book Review: What It Feels Like for a Girl
Déclaration antidiscriminatoire
Game Review: Cosmic Voyage